Чеслав Милош



TOP10.UA в рамках международной культурной программы I,Culture представляет:

 

В ноябре в рамках международной культурной программы I,Culture состоится презентация аудиокниги произведений известного польского поэта и эссеиста, лауреата Нобелевской премии по литературе Чеслава Милоша. По случаю столетия со дня его рождения  2011 год в Польше объявлен годом Чеслава Милоша. 

 

Лучшие произведения писателя, которые вошли в аудиокнигу, озвучивали артисты театра и кино на десяти языках мира. Стихи и тексты Милоша в Украине интерпретировали лауреаты Литературной премии им. Джозефа Конрада-Коженевского Сергей Жадан и Тарас Прохасько.  В рамках проекта состоятся встречи, конференции, публичные чтения произведений Милоша. В специальном приложении к изданиям «Украинская неделя» и «Критика», посвященных Чеславу Милошу, в сентябре и октябре 2011 года будут напечатаны эссе Николая Рябчука, Юрия Андруховича, Александра Фьюта, Кшиштофа Чижевского, Ярослава Грицака, а также поэзия Милоша в украинском переводе.

 

Презентация украинской версии аудиокниги пройдет в Киеве, Харькове, Ивано-Франковске и Львове. Представлять ее будут Сергей Жадан и Тарас Прохасько под музыку молодых украинских композиторов, написанную именно для этого издания, в исполнении ансамбля Nostri Temporis.

 

 

Презентация книги и встречи с писателями состоятся в магазинх сети «Книгарня Є».

2 ноября – Киев, ул. Лисенко 3, 18:00

3 ноября – Львов, просп. Свободы, 7, 18:00

4 ноября – Ивано-Франковск, ул.Независимости, 31, 18:00

5 ноября – Харьков, ул. Сумская, 3, 17:00

 

 

А однак

А однак були між собою такі подібні,
З цілим нашим убозтвом пенісів та вагін.
З серцем, що міцно билось у страхові та блаженстві,
І надією, надією, надією.
А однак були між собою такі подібні,
Що ліниві дракони, котрі тяглися повітрям,
Мусили вважати нас братами і сестрами,
Що граються погідно в сонячному саду,
Лише ми про те не знали,
Замкнені кожен у своїй шкірі, роз’єднані,
І не в саду, на гіркій землі.
А однак були між собою такі подібні,
Хоча кожне стебло трави мало свою долю,
Кожен горобець на подвір’ї, кожна польова миша.
І немовля, котре назвуть може Яном, може Терезою,
Народилося на довге щастя, або на ганьбу і страждання
Лише єдиний раз, аж до кінця світу.
Перевод с польского Сергея Жадана

Будяк, кропива

[…] «le chardon et la haute
 Ortie et l”ennemie d”enfance belladone”
 O. Milosz
Будяк, кропива, лопух, беладонна
Мають майбутнє. Їм належать пустирища,
Поіржавлені колії, небо і тиша. 
Ким буду я для прийдешніх людських поколінь
Коли після шарварку мов затріумфує тиша?
Я мав відкупитися  даром складати слова
Але треба бути готовим до землі без-граматичної. 
З будяками, кропивою та беладонною,
Над якими вітрець, сонна хмарка і тиша.
Перевод с польского Тараса Прохасько